当前位置:高清电影网资讯复习指导:学位英语英译汉答题技巧—成人英语学习
复习指导:学位英语英译汉答题技巧—成人英语学习
2023-09-19

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解

括号法:在后加括号进行解释和说明等

顺译法:按照原文顺序译

(3)对于长句,可采用如下译法:

重复法:重复前一个词

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如notall;否定重点,如:IdontteachbecauseIhaveknowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。

其次,就具体而言:

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

3.表达

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

4.应试中还应注意的问题

(5)要认真地全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可,望文生义。

5.核对原文

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的应该是形式与内容的统一;

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

(来源:新浪教育)

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

(5)分。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

逆续法:顺序与原文顺序相反

(1)翻译时既要于原文,又要符合汉语的习惯;

分译法:一个句子分成几个部分来翻译

1.总的原则

既要核对是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。

(3)能够直译尽量不意译;

(1)词的指代问题要搞清楚

终:综合运用上述各种方法

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。

(2)汉语知识的应用,如修辞等

(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感彩,译时要注意。

高清电影网    手机版    网站地图    QQ号:20198030